23.Aprīlis
Latvijas Kristīgais radio/cnlnews.tv
Jaunie Bībeles tulkotāji angļu valodā atteikušies no kristīgās leksikas. Kā paskaidroja jaunā izdevuma veidotāji, cilvēki ar minimālām Bībeles zināšanām nav pieraduši pie šādas valodas. Šajā Bībeles tulkojumā vārds "Kristus" tiek tulkots kā "svaidītais" (tā burtiski tiek tulkots ebreju vārds "Mesija" un grieķu vārds "Kristus"); eņģelis tiek tulkots kā "ziņnesis" un apustulis - kā "vēstnieks" (kas arī ir tieši tulkojumi no grieķu valodas. Tulkošanas redaktors Deivids Keips uzskata, ka šāda Dieva Vārda nodošana ir vairāk piemērota mūsdienu amerikāņiem, kuri bieži vien tikai pēc vairākiem gadiem saprot, ka vārds "Kristus" nav Jēzus uzvārds, bet gan tituls. Tulki ir arī pārveidojuši lielāko daļu Bībeles varoņu sacīto no netiešās runas uz tiešo, lai lasītāji reālistiskāk spētu uztvert Jēzus Vārdus, mācekļu un citu personāžu sarunas.